日本語

オカン…

オカン…

Copyright©the bitter*girls 週末ずっと「東京タワー オカンとボクと、時々、オトン」を読んでいた。先週から通勤電車で本を読んでいたが、時々目が赤くなって涙が出そうなので家で読むことにした。 リリーさんってなんでもできちゃうしすごい人なんだなと思いながら本を買った。読むと記憶の断片から取り出した短い話は俺みたいに日本語が下手な人にも読みやすかったし、ジャブ・ジャブ・ストレートの連続技(?)は効き目があって笑いながらも胸が熱くなってくる。 どんな人にもお母さんがいる。そのお母さんに対する人の気持ちは様々だと思うが、それにしても普遍的な母のイメージはきっと世界どこでも同じなんだろう。この小説(?)は文学的にすばらしいとか、芸術性が高いとか関係なくその普遍的な母の愛を書いたからこそんなに多くの人を涙目にしたと思う。それにしてもリリーさんのお母様はすばらしい方でしたね。 この小説が翻訳されて韓国にも発売されたらしいが、九州弁をどう翻訳したのかが気になる。一歩間違えるとその味がなくなるような気がして…やっぱり翻訳って難しいよね。特にこういう文学系はもっとも。 さって映画も見なきゃ!

일본어 테스트

JUST SYSTEMS가 제1회 日本語ドリル(일본어 드릴)에 이어 제2회 전국일제! 일본어 테스트(全国一斉!日本語テスト)를 실시하고 있다. 꽤 어려운 문제가 많아서 일본인들도 많이 틀리는 것 같다(평균:64.00점, 남자:63.52점, 여자:65.39점). 일본인보다도 페일레스님처럼 열심히 올바른 일본어를 공부하고 계시는 분들이 더 좋은 점수를 받을 것 같다:-) 일본어 공부하시는 분들이라면 한번쯤 도전해 보시길! 참고로 내 점수는 58점…; 경어(敬語)부분에서 많이 틀린 것 같다. 역시 일본어는 어렵다..;

집안에 스토커가 있습니다(번역)

Q: 38세의 남동생의 일입니다. 벌써 7~8년이나 일정한 직업이 없이 집에 있습니다. 이전부터 누나인 저를 유치하게 괴롭히곤 했습니다만 최근에는 그 괴롭힘이 점점 과격해지고 있습니다. 제 방과 남동생의 방은 본래 이어져 있습니다만 미닫이문을 닫고 가구를 두어서 나눠서 사용하고 있습니다. 미닫이문 만으로는 벽과 같은 방음 효과가 없습니다. 평일의 경우 동생은 제가 일어나기 30분에서 1시간 일찍 엄청나게 큰 볼륨의 [...]

胡麻化す!?

일본어에는 “ごまかす(고마카스)”라는 단어가 있는데 “속이다, 얼버무리다”라는 의미가 있다. 지금까지 아무 생각없이 사용하던 단어였는데 오늘 우연히 “胡麻化す”라고 한자로 적혀있는 것을 보았다. 처음에는 몰랐는데 읽어보니 “고마..카.스”??!! 胡麻는 참깨를 일컫는데 胡麻化す라면 “참깨화하다?” 중국산 참깨를 국산 참깨라고 속여 팔던 사람이 있어서 저런 한자를 쓰게 된건가하고 혼자 재미있어 하다가 Google에서 찾아보았다. もうひとつは、「胡麻菓子(ごまかし)」を語源とする説。 「胡麻菓子」とは、江戸時代の「胡麻胴乱(ごまどうらん)」という菓子のことで、中が空洞になっているため、見掛け倒しのたとえに用いられたことによる。 誤魔化す(ごまかす):語源由来辞典 일반적으로 쓰이는 한자는 “誤魔化す”지만(当て字:”아테지”라고 해서 순 [...]

日本語ドリル

ATOK의 일본어 테스트 “日本語ドリル(일본어 드릴)“. ATOK는 일본어입력기를 개발하는 회사인데 가끔 이런 바른 일본어 사용하기 이벤트를 개최하곤 한다. 꽤 재미있는 문제가 많으므로 일본어에 관심이 있으신 분은 한번 도전해 보시길:-)

Page 1 of 212