胡麻化す!?
일본어에는 “ごまかす(고마카스)”라는 단어가 있는데 “속이다, 얼버무리다”라는 의미가 있다.
지금까지 아무 생각없이 사용하던 단어였는데 오늘 우연히 “胡麻化す”라고 한자로 적혀있는 것을 보았다. 처음에는 몰랐는데 읽어보니 “고마..카.스”??!! 胡麻는 참깨를 일컫는데 胡麻化す라면 “참깨화하다?”
중국산 참깨를 국산 참깨라고 속여 팔던 사람이 있어서 저런 한자를 쓰게 된건가하고 혼자 재미있어 하다가 Google에서 찾아보았다.
もうひとつは、「胡麻菓子(ごまかし)」を語源とする説。
「胡麻菓子」とは、江戸時代の「胡麻胴乱(ごまどうらん)」という菓子のことで、中が空洞になっているため、見掛け倒しのたとえに用いられたことによる。
일반적으로 쓰이는 한자는 “誤魔化す”지만(当て字:”아테지”라고 해서 순 일본어 단어에 한자를 적당히 붙여서 만든 단어. 대표적인 当て字에는 出来る:데키루-할 수 있다 등이 있다) 또 다른 설에 의하면 옛날 에도시대의 胡麻胴乱(고마도우란)이란 과자에서 그 단어가 생겨났다고 한다. 우리나라 공갈빵처럼 안이 텅텅비어 있었기 때문에 “(남을) 속인다”라는 의미가 생겨났다는 이야기. 정말 참깨랑 관련이 있는 단어였네:-)
역시 다른 언어를 배운다는 건 정말 재미있는 일인 것 같다:-)









2006-10-26 at 17:57:15
学校で日本語で英語習ってんのよぉ。。。ヾ(`∀´)ノ
2006-10-26 at 17:59:08
絵文字間違えちゃった。。汗
ヾ(`Д´)ノ
2006-10-26 at 21:54:30
ははは。喜んでるのかと思った。
英語の勉強にもなるしいいんじゃない♪
2006-10-28 at 15:06:29
나 라틴어 오히려 잘된거 같애. 일본어로 라틴어도 배워방-ㅂ-ㅋ